[La rivière sans repos – « Les satellites »] [« Les satellites »] / « The Satellites », traduit par Joyce Marshall, dans Anthology of Canadian Short Fiction, édition bilingue préparée par Gu Qinan, Zhu Botong et Xia Yihu, textes d’introduction par William H. New et Barrie Anderson, Canadian Studies Centre, Nankai University, République populaire de Chine, Nankai University Press, 1994, p. 194-223. [mandarin?]
[La rivière sans repos – extraits condensés] La rivière sans repos. Le drame d’un peuple déchiré entre deux civilisations, Sélection du Reader’s Digest, Bruxelles, vol. 35, n˚ 415, septembre 1981, p. 147-150, 152-154, 159-163, 165-170, 177-180, 182-184, 186-187, 191-192. [anglais]
[La rivière sans repos – extraits condensés] Elsa und Jimmy. Die Geschichte einer jungen Eskimofrau, traduit par Robert Schnorr, Das Beste aus Reader’s Digest, Zurich, vol. 34, n˚ 11, novembre 1981, p. 171-176, 178, 180-202, 204-209. [traduction allemande faite à partir de Windflower, traduit par Joyce Marshall.]
[La rivière sans repos – extraits condensés] Elsa und Jimmy. Eine junge Eskimofrau kämpft um ihren weissen Sohn, traduit par Robert Schnorr, Das Beste aus Reader’s Digest, Stuttgart, vol. 34, n˚ 11, novembre 1981, p. 249-254, 256, 259-260, 262, 264-268, 270, 271-273, 275-278, 280-281, 283-291. [traduction allemande faite à partir de Windflower, traduit par Joyce Marshall.]
[La rivière sans repos – extraits condensés] Eskimokvinnens hvite sønn. Enslig mor fanget mellom to kulturer..., Det Beste fra Reader’s Digest, Oslo, vol. 49, n˚ 12, décembre 1981, p. 157-161, 163-166, 169, 171-174, 176-177, 179-182, 184, 186-190. [traduction norvégienne faite à partir du texte français original.]
Pages