OIC
Figura
ALN / NT2
Répertoire ALH
Archiver le présent
Uchronia What If ?
Abécédaire
Entre la page et l'écran
CELL Project
Figura-NT2 Concordia
D'autres vies
Afrique fait son cinéma
Arthemis
HyperRoy
ODFT
PLEPUC
La Traversée
Géopoétique
Ethnocritique
Recherche-Création
Quartier F
CherchezCreez
Hochelaga Imaginaire
Opuscules
Récit Nomade
Voix d'ici
Revues
Captures
BleuOrange
Pop En Stock
Radio Spirale
Magazine Spirale
Cygne noir
Revue Postures
HyperRoy
Recherche par mots-clés
Actualités
Projet HyperRoy
Éditions électroniques
Oeuvres
Chronologie
Documents
Bibliographie critique
Colloques
Documents
Ses lettres
Ses destinataires
Fonds d'archives
Récits et nouvelles inédits
Inventaire des traductions
[Contes pour enfants] Kŭ kyŏul ŭi tonghwa, traduit par Cho Hyon-sil, Séoul, Totobook Publishing, 2003, 135 p. [coréen]
[Contes pour enfants] [«Contes pour enfants»], traduit par Muḥamad Abdū Al-Najārī, Damas, Dār Al-Ḥaṣād, 2008, 64 p. [arabe]
[« Bonne à marier »] « Jean-Baptiste Takes a Wife », traduit par Gabrielle Roy, Toronto Star Weekly, Toronto, 19 décembre 1936, p. 10. [anglais]
[« Feuilles mortes »] « Dead Leaves », traduit par Gabrielle Roy, Maclean’s, Toronto, 1er juin 1947, p. 20, 37-38, 40-42. [anglais]
[« Sécurité »] « Security », traduit par Gabrielle Roy, Maclean’s, Toronto, 15 septembre 1947, 20-21, 36, 38. [anglais]
[« Ma cousine économe »] « Sister Finance », traduit par Gabrielle Roy, Maclean’s, Toronto, 15 décembre 1962, p. 35, 38-44. [anglais]
Pages
« premier
‹ précédent
…
9
10
11
12
13
14
15
16
17