Behind the "Powderworks:" Hannah Josephson and The Tin Flute
Titre | Behind the "Powderworks:" Hannah Josephson and The Tin Flute |
Type de publication | Article de revue |
Année de publication | 2007 |
Auteur·e·s | Whitfield, A |
Revue | Canadian Literature |
Numéro | 192 |
Pages | 111-128 |
Texte complet | Hannah Josephson est connue pour être la première et seule américaine à avoir traduit Bonheur d’occasion de Gabrielle Roy. Elle est surtout célèbre aujourd’hui pour son erreur de traduction des termes « la poudrerie se déchaîna » en « the powderworks exploded », une erreur qui a considérablement marqué sa carrière et entaché le succès du roman en anglais. Malgré le statut reconnu de classique de Bonheur d’occasion en anglais comme en français, la traduction de Josephson a été reniée dans les cercles littéraires et traductologiques. Agnes Whitfield souhaite, dans cet article, offrir une vision plus large du travail de Josephson. Après quelques aspects biographiques, Whitfield s’intéresse aux dimensions littéraires, interculturelles et idéologiques de cette traduction ainsi qu’à sa réception. Pour Whitfield, l’intérêt voué au travail de Josephson, au-delà de cette erreur si souvent citée et critiquée, permet d’enrichir la compréhension de la réception des œuvres royennes en anglais et ouvre à une réflexion certaine sur les différences interculturelles de communication. [par Annick Lavogiez] |