De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants
Titre | De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants |
Type de publication | Article de revue |
Année de publication | 2003 |
Auteur·e·s | Romney, C |
Revue | Meta |
Volume | 48 |
Numéro | 1 |
Pages | 68-80 |
URL | http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006958ar.pdf |
Texte complet | Les trois premiers récits publiés pour les enfants par Gabrielle Roy, mais composés à l’intention des adultes, montrent l’estime dont la romancière jouissait au Canada anglais. L’intérêt de cette étude des traductions en anglais d’Alan Brown de Ma vache Bossie (1976) et de Courte-queue (1979), ainsi que de la traduction de L’Espagnole et la Pékinoise (1986) par Patricia Claxton repose sur les particularités attribuables à l’original. Ces trois textes ont subi des modifications en passant du français à l’anglais et il semblerait, selon Claude Romney, qu’Alan Brown ait davantage tenu compte du fait que les lecteurs implicites étaient devenus des enfants et que Patricia Claxton ait mieux respecté la tonalité du texte d’origine. |