Type de référence bibliographique: 
TitreGabrielle Roy traductrice
Type de publicationChapitre de livre
Année de publication2006
Auteur·e·sHarvey, CJ
ÉditeurLacharité, C
Titre du livreGabrielle Roy traduite
VilleQuébec
ÉditeurNota Bene
Pages195-214
Titre de la collectionSéminaires
ISBN9782895182436
Texte complet

Dans ce chapitre, Carol J. Harvey s’interroge sur les conséquences de la situation linguistique de Gabrielle Roy dans sa jeunesse sur son écriture. Pour comprendre le rapport de Gabrielle Roy à l’anglais, Harvey s’attarde notamment sur le fait que la romancière ait été élevée en français mais scolarisée en anglais. En comparant la nouvelle « Jean-Baptiste takes a wife » publiée en 1936, et sa traduction en français par Gabrielle Roy « Bonne à marier » publiée en 1940, Harvey explique, à l’aide de multiples exemples précis, comment l’anglais de Gabrielle Roy est profondément marqué par sa langue maternelle française. Observant que la version française est beaucoup plus longue, développée et complexe que la version anglaise, Harvey en conclut que cette dernière, vraisemblablement écrite en premier, peut en fait être considérée comme une ébauche de « Bonne à marier ». Finalement, Harvey aborde d’autres nouvelles publiées par Gabrielle Roy en français et en anglais afin de comprendre dans quelle mesure il est possible de considérer Gabrielle Roy comme une traductrice. [par Annick Lavogiez]