Gabrielle Roy’s Buchtitel
Titre | Gabrielle Roy’s Buchtitel |
Type de publication | Article de revue |
Année de publication | 2000 |
Auteur·e·s | von Stackelberg, J |
Revue | Festschrift für Arnold Rothe |
Volume | 65 |
Pages | 339-346 |
Texte complet | Après avoir raconté comment il en est arrivé à lire Gabrielle Roy, Jürgen von Stackelberg s’interroge sur le fait que certains titres de la romancière manitobaine n’aient pas été traduits en Allemand alors qu’ils le sont dans d’autres langues. Stackelberg commence son étude par une analyse du titre de Bonheur d’occasion, traduit en anglais par The Tin Flute, de manière imparfaite selon lui. Il fait ainsi référence aux interprétations possibles de chaque terme, avant de poursuivre son étude avec Alexandre Chenevert et les difficultés soulevées par la question de traduire ce titre par son équivalent allemand : Alexander Eichengrün. Par la suite, Stackelberg s’intéresse successivement aux traductions possibles des œuvres suivantes La Montagne secrète, Das kleine Wasserhuhn, Rue Deschambault, La Route d’Altamont, Un jardin au bout du monde, Ces enfants de ma vie, La Détresse et l’Enchantement, Fragiles lumières de la terre, et La Rivière sans repos. Pour conclure, Stackelberg évoque entre autres les rapports de Roy à la langue française, qui rappellent inévitablement ses racines manitobaines. [par Annick Lavogiez] |