Type de référence bibliographique: 
TitreHow do you translate « regard » ? Rewriting Gabrielle Roy
Type de publicationChapitre de livre
Année de publication2003
Auteur·e·sCooke, N, Hutchison, L
ÉditeurJ. Everett, RF
Titre du livreGabrielle Roy réécrite
VilleQuébec
ÉditeurNota Bene
Pages107-140
Titre de la collectionSéminaires
Texte complet

Toute traduction implique nécessairement une part de réécriture, comme l’explique entre autres André Lefevere. Dans ce chapitre, Lorna Hutchison et Nathalie Cooke se basent sur les théories de Lefevere pour étudier le rôle actif de Gabrielle Roy dans le processus de réécriture qu’est la traduction. Elles s’intéressent à la façon dont Roy a contribué à la traduction de ses œuvres mais aussi à la construction de son image dans les médias. Hutchison et Cooke explorent ainsi trois types de réécriture : la traduction des œuvres royennes du français à l’anglais pour un public canadien anglais; la réédition de ses œuvres et leur promotion dans les médias pour un public plus large; l’édition critique des œuvres inédites et de la correspondance pour un public académique. À travers l’étude de ces différents types de réécritures, Hutchison et Cooke cherchent plus précisément à répondre à la question suivante : les œuvres royennes ont-elles une réception et un sens différents pour le public canadien français et canadien anglais ? Ce questionnement permet à Hutchison et Cooke de définir le rôle actif de Roy dans les processus de traduction de son œuvre et de construction de son image. [par Annick Lavogiez]