La réception de l’œuvre de Gabrielle Roy dans les pays de langue allemande
Titre | La réception de l’œuvre de Gabrielle Roy dans les pays de langue allemande |
Type de publication | Conference Proceedings |
Year of Conference | 1995 |
Auteur·e·s | Mathis, U |
Conference Name | Colloque international «Gabrielle Roy» |
Pagination | 541-562 |
Conference Start Date | 27/09/1995 |
Éditeur | Winnipeg, Presses universitaires de Saint-Boniface, 1996 |
Conference Location | Collège universitaire de Saint- Boniface |
Éditeur | Fauchon, A |
Texte complet | Avec l’anglais, l’allemand est la seule langue dans laquelle ont été traduits les livres de Gabrielle Roy autres que Bonheur d’occasion; mais les textes de la deuxième moitié de l’œuvre n’existent pas dans cette langue, pas plus d’ailleurs que Bonheur d’occasion lui-même, dont parlent pourtant tous les critiques littéraires. Dans la presse, Gabrielle Roy est reconnue comme l’un des grands noms de la littérature canadienne-française; jamais on ne se hasarde à la critiquer. Beaucoup de critiques tiennent La Route d’Altamont pour son meilleur livre, et c’est celui qui est le plus souvent repris en anthologie, au détriment là encore des ouvrages plus récents. Gabrielle Roy n’est entrée dans les grands dictionnaires littéraires allemands qu’après sa mort, et les notices biographiques en parlent comme si elle avait arrêté de vivre vers 1950. Elle est vue pour l’essentiel comme un écrivain classique plutôt que moderne, voire comme une «grande dame», image quelque peu sclérosée. [source: Saint-Martin, L. (1998). Lectures contemporaines de Gabrielle Roy: bibliographie analytique de la critique (1978-1997), Montréal, Boréal.] |