TitreLost in Translation: The English Versions of Gabrielle Roy's Early Novels
Type de publicationArticle de revue
Année de publication2005
Auteur·e·sKelly, D
RevueStudies in Canadian literature
Volume30
Numéro2
Pages96-113
URLhttp://journals.hil.unb.ca/index.php/scl/article/view/15292/16392
Texte complet

Darlene Kelly s’interroge dans cet article sur la représentation de Gabrielle Roy en anglais aujourd’hui. Reconnaissant la qualité du travail de Joyce Marshall et de Patricia Claxton pour les traductions des dernières œuvres royennes, elle choisit d’explorer plutôt quatre traductions de Harry Lorin Binsse : La Petite Poule d’Eau, Alexandre Chenevert, Rue Deschambault et La Montagne secrète. Kelly énumère un certain nombre d’erreurs et de mauvais choix de la part de Binsse dans la traduction de ces textes tout en réfléchissant sur la transparence du traducteur et les difficultés propres à la traduction. Elle évoque entre autres les ajouts lyriques de Binsse dans La Montagne secrète et les expressions archaïques utilisées dans Alexandre Chenevert. Kelly conclut sur l’importance de remettre le travail de Binsse dans son contexte : le traducteur reconnaissait lui-même en effet l’imperfection de son propre travail. Si pour Kelly les traductions de Binsse doivent être réécrites, il n’en reste pas moins qu’elles peuvent servir de point de départ à toute future traduction. [par Annick Lavogiez]