Traduction de la Détresse et l'Enchantement de Gabrielle Roy en ukrainien: recréation énigmatique d'une oeuvre
Titre | Traduction de la Détresse et l'Enchantement de Gabrielle Roy en ukrainien: recréation énigmatique d'une oeuvre |
Type de publication | Chapitre de livre |
Année de publication | 2006 |
Auteur·e·s | Arcand, T |
Éditeur | Lacharité, C |
Titre du livre | Gabrielle Roy traduite |
Ville | Québec |
Éditeur | Nota Bene |
Pages | 173-194 |
Titre de la collection | Séminaires |
Texte complet | Tatiana Arcand cherche à comprendre dans quelle mesure la traduction ukrainienne de La Détresse et l’enchantement de Karina Majstrenko réussit à tenir compte des caractères principaux de l’œuvre royenne, et ce à travers l’étude du premier chapitre et de divers autres exemples. Deux difficultés sont à prendre en compte dans l’étude de cette traduction : l’éloignement entre la langue et la culture québécoise vis-à-vis de la langue et de la culture ukrainienne, ainsi que l’aspect autobiographique de l’œuvre, qui touche à la fois l’individualité de Gabrielle Roy et les particularités de la culture française au Canada. La traduction ukrainienne est pour Arcand ponctuée de nombreuses pertes de nuances, et de changements minant le sens du texte, sa progression et son intensité. Pour Arcand, la traduction de Majstrenko modifie des éléments participant au style de l’auteur, à ses stratégies d’écritures et ses préoccupations, ce qui crée un texte qui tient davantage au récit de circonstances, plutôt qu’à une recherche de soi telle celle originellement écrite par Roy. Ces déviations de la traduction par rapport au texte original peuvent s’expliquer pour Arcand par la possible méconnaissance, de la part de la traductrice, du milieu dans lequel évoluait l’œuvre de Gabrielle Roy. [par Annick Lavogiez] |