Translating difference: Gabrielle Roy's Inuit stories in French and English
Titre | Translating difference: Gabrielle Roy's Inuit stories in French and English |
Type de publication | Article de revue |
Année de publication | 2006 |
Auteur·e·s | Chapman, R |
Revue | International Journal of Francophone Studies |
Volume | 9 |
Numéro | 3 |
Pages | 329-346 |
Texte complet | Dans cet article, Rosemary Chapman aborde les questions de la traduction et de la (non)-transparence de la langue qui apparaissent dans La Rivière sans repos de Gabrielle Roy. Tout d’abord, elle s’intéresse au rapport complexe de Roy à la langue. Pour ce faire, elle se base notamment sur le travail de Berman, Mezei et Godard, afin d’explorer l’altérité linguistique et culturelle au Canada. Puis, Chapman explore La Rivière sans repos en tant que « traduction » des différences culturelles et linguistiques du Nord. Elle examine ainsi de quelle manière Roy tente de partager avec le lecteur l’étrangeté du Nord, tout en observant si la traduction en anglais de ce texte efface ou non certains de ses traits distinctifs. Dans sa conclusion, Chapman constate entre autres que La Rivière sans repos en français est plus concerné par la traduction de la différence ainsi que par la présence de l’étranger dans le langage de l’autre que ne l’est la version anglaise. Pour Chapman, ceci résulte du fait que le français n’est, à Ungava, ni le langage dominant, ni le langage dominé, ce qui donne une perspective différente et plus riche au lecteur francophone. [par Annick Lavogiez] |